長達四百多頁的《最惡》是奧田英朗小說的最新中譯本,書面的宣傳上寫道。
「這本書,改變了日本的犯罪小說!」
根據書未一位叫池上冬樹的解說文字所知,原來自日本單行本第九刷起,在書腰上便開始加入這段文字。《最惡》不單是熱賣的暢銷作品(打進年度推理小說榜前十名),還有改編連續劇來個錦上添花(澤田研二主演,執筆者說拍得不好)
確實,這本小說寫得通俗有趣,有結構有意思亦不忘反諷式幽默。
一群疲於奔命的生活失敗者,注定在既得利益者所設定的遊戲規則內會被迫至無處容身。然後從一場銀行械劫案來個絕地反擊,最後輸了經濟,贏了再造重生。用多角度視點與非線性時間軸的設計,想當然會令人感到有電影《危險人物》的影子。但實際奧田英朗只拿了消費趣味性這一環,其形式談不上激進癲覆(起碼《最惡》並沒有徹底打散時間軸的先後次序,亦沒有將反類型作為焦點)如果Quentin
Tarantino 最感興趣的部份是對書寫約定俗成的人物公式作出"去中心化"式的反抗(或者戲謔),那奧田英朗相對並沒那麼新潮解構,他仍然努力營造一種處境、氣氛,去讓角色受環境制約所影響,然後逐步落入荒謬而又真實的困局當中,加上混合電影、遊戲、漫畫等等所堆砌起的格調(這方面《六宅一生》雖然格局比較小,可表現更為精緻)這讓《最惡》除了有令人一口氣看下去的痛快感之外,也有傳統小說建立角色感染力,寫出可信性的努力在裡面。
據說《最惡》後所推出的《邪魔》才是淋漓盡致之作,得到直木賞提名及獲得大藪春彥賞。
沒有留言:
張貼留言